Wie würdet ihr den Spruch "Dragon Up" sinnvoll und vernünftig ins deutsche übersetzen?
Eine Möglichkeit wäre "in die Höhe Drache". Was denkt ihr darüber?
Verschoben zum „American Dragon“-Forum ~Jäger-Rose
Wie würdet ihr den Spruch "Dragon Up" sinnvoll und vernünftig ins deutsche übersetzen?
Eine Möglichkeit wäre "in die Höhe Drache". Was denkt ihr darüber?
Verschoben zum „American Dragon“-Forum ~Jäger-Rose
Anzeige
Träumst du von einer Reise nach Disneyland Paris? Es ist Zeit:
Erlebe deine liebsten Disney, Pixar, Marvel und Star Wars Helden live in Aktion und kreiere unvergessliche Momente mit all den Disneyland Paris Neuheiten und Highlights 2024!
Affiliate Link: Bei einer Buchung können wir eine Verkaufsprovision erhalten. Für dich entstehen dadurch keine Mehrkosten.
nein das kling einfach nicht gut. ich finde das "Drache erwache" einfach besser klingt
Ich bin mit „Drache erwache!“ auch vollkommen zufrieden und könnte es auch nicht besser übersetzen.
Find ich auch so
Naja "Drache erwache" ist eine eher freie Übersetzung. Das Wort up hat einige Bedeutungen ins deutsche.Aber interessant wäre es doch,wenn man das sinngemäß übersetzten würde/wollte.
Naja, trotzdem würde ich dabei bleiben wollen.
„Up“ bedeutet ja „hoch“. Da wurde ich hoch mit (he)raus (aus etwas) interpretieren. Und dann wären wir mit raus lassen einen Schritt nach erwachen lassen.
Ich hoffe, das war verständlich
ich würd auch bei Drache erwache bleiben xD
obwohl ich ganz ehrlich sagen muss, dass ich mir die Folgen nur noch auf english anschaue
und nicht nur ADJL sondern auch alles andere wie z.B. Justice League, Batman-the (new) anmated series, Superman, The Batman.. alles.. im englischen klingen die Stimmen meiner meinung tausendmal besser und es hört sich manchmal nicht sooo...... albern an xD (sry)
aber Back to topic:
"Drache erwache" hat definitiv mehr bedeutung als z.B. "Drache in die höhe" höhre. Tut mir leid, aber wenn Jake das jedes mal sagen würde... ich würde mich lachend auf dem Boden rollen.
Mir wäre es ja manchmal lieber er würde gar nichts sagen!^^ da finde ich den effekt viel cooler. Einfach stumm in einen Drachen verwandeln.
Vllt. so ähnlich wie bei einem Animagus (Harry Potter)
nur meine meinung
danke fürs lesen :thx: XD
lg
Ich bleibe auch bei Drache Erwache das hört sich 1000000x beeser an als Dragon Up oder so !
m.f.g
Weltdrache MArtin
Nunja man kann das Englishe nicht direkt ins Deutsche übersetzten, auch wenn es ein passendes Wort in deutsch dafür gibt. "Dragon Up" heißt ins Deutsche Übersetzt nämlich genau das, was im deutschen auch gesagt wird: "Drache Erwache" man darf sich nicht auf Schulvokabular verlassen, es bedeutet nicht immer das, was im Wörterbuch steht.
Naja für mich machts keinen Unterschied mehr, ich bin nurnoch auf English unterwegs, wenn ich nen Film (auf English)klotze und ein ein Charakter mit Akzent auftaucht(besonders, wenn der auchnoch nuschelt) denke ich meistens immer "spricht der chinesich ... ne english ...achso, der Film is ja auf English".^^
Es könnte auch soviel heißen wie: "Drache ist wach" oder "Drache ist erwacht". Weil "up" auch "wach" heißen kann.
Anzeige
Entdecke magische Produkte und Angebote von shopDisney:
Hier gelangst du direkt zu allen shopDisney.de Neuheiten!!
Affiliate Link: Bei einer Bestellung können wir eine Verkaufsprovision erhalten. Für dich entstehen dadurch keine Mehrkosten.
Nunja übersetzt heißen kann es vieles, aber meinen tut es nur eins: "Dragon Up" heißt für Englishprechende "Dragon Up". Daher wenn ich "Stein" sage, weiß jeder, das ich damit - halt einen >>Stein << meine, wenn ich einem Engländer "stone" sage, weiß er auch, was damit gemeint ist. Somit ist "Dragon Up" für Englishe Leute eine reine Aussage ohne tieferen Sinn, da besonders das Wort "up" halt sehr viele Bedeutungen hat, und von denen halt sehr viele dazu passen - aber alle Bedeutungen von "up" heißen halt "up" weswegen viel gemeint sein kann, aber die Aussage davon unberührt bleibt.
Wobei halt in direkter Übersetzung in dem Fall "up" als "erwache" übersetzt wird(werden kann).
Google hat "Dragon up" so übersetzt: http://translate.google.de/#en|de|dragon%20up
Aus solchen Gründen sollte man sich nicht auf Google verlassen. Da kommt öfters Käse raus, als man meint.
Man könnte auch einen etwas militärischen Jargong nehmen. "Drachenkräfte nach vorne!"
Das klingt unter feindlichem Feuer bestimmt richtig cool. Aber der Spruch der Serie passt, kommt zumindest sehr altwürdig rüber.
Drache erwache passt am besten.Dragon up find ich nicht gut.
Lol, google übersetzer ist mancham so sch***** xD
Da verwende ich lieber LEO
Don’t have an account yet? Register yourself now and be a part of our community!