Wißt ihr, welche Disneyzeichentrickfilme gibt es auf österreíchisch?
Mir ist nur bekannt, dass es bei Arielle eine österreichische Version gibt.
Wißt ihr, welche Disneyzeichentrickfilme gibt es auf österreíchisch?
Mir ist nur bekannt, dass es bei Arielle eine österreichische Version gibt.
Anzeige
Träumst du von einer Reise nach Disneyland Paris? Es ist Zeit:
Erlebe deine liebsten Disney, Pixar, Marvel und Star Wars Helden live in Aktion und kreiere unvergessliche Momente mit all den Disneyland Paris Neuheiten und Highlights 2024!
Affiliate Link: Bei einer Buchung können wir eine Verkaufsprovision erhalten. Für dich entstehen dadurch keine Mehrkosten.
Bei Oben hat Carl einen österreichischen Sprecher.
Em..Ich meinte nicht nur österreichische Sprecher, sondern das die ganze Fassung auf österreichsisch gesprochen wird.
Oh sorry, also es gibt eine deutsche und eine österreichische Fassung, wo aber nur die Stimme von Carl unterschiedlich ist, soweit ich weiß. Hab mich wohl zu ungenau ausgedrückt. Ich hoffe, das zählt dann trotzdem xD
Ich kenn nur Arielle.
ZitatAlles anzeigenIn Österreich verwendet man fast ausschließlich die Synchronfassungen aus Deutschland.
Aufgrund der gemeinsamen Sprache und der Tatsache, dass zeitweise
selbst österreichische Sprecher in der deutschen Synchronfassung
mitsprechen, verzichtet man in Österreich größtenteils auf eigene
Synchronfassungen. Es gibt aber auch Ausnahmen. Den Disney-Film Arielle, die Meerjungfrau gab es letzten Endes gar zweimal auf österreichischem Deutsch. Als der Film 1998 neu erschienen ist, gab es eine spezielle Kinofassung auf Wienerisch wo Ursula die Meerhexe von Jazz Gitti
synchronisiert wurde. Diese Fassung war nie als VHS-Kassette oder DVD
erhältlich und hat mit der eigentlichen österreichischen Fassung, die
auf DVD erschienen ist, gar nichts zu tun. Für Filme, die im Fernsehen
gezeigt oder als DVD veröffentlicht werden, gibt es jedoch, wenn aber
nur sehr selten, auch eigene österreichische Synchronfassungen, was sich aber hauptsächlich auf Kinderfilme oder Disney-Filme beschränkt. So gibt es eigene österreichische Synchronfassungen verschiedener Kinder- und Zeichentrickfilme, wie zum Beispiel Arielle, die Meerjungfrau, Shrek 2 – Der tollkühne Held kehrt zurück, Cars oder Oben wobei hier nur einige Charaktere auf Österreichisch synchronisiert wurden und die restlichen Charaktere aus der deutschen Fassung übernommen wurden. Eine vollständig auf Österreichisch synchronisierte Fassung gibt es von Ein Schweinchen namens Babe und dessen Fortsetzung Schweinchen Babe in der großen Stadt.
Ich hoffe ich konnte ein bissl helfen.
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!